Progetto Babel

Raccontarsi con una lingua adottiva

Il rapporto fertile fra lingua madre e lingua adottiva nei corsi del progetto di Babel Festival ‘L’altralingua’. Venerdì un incontro pubblico a Bellinzona

La scrittrice somalo italiana Ubah Cristina Ali Farah ha lavorato con una quindicina di persone
27 gennaio 2023
|

"La scrittura è uno degli strumenti principali per elaborare il nostro vissuto e comunicarlo agli altri. Ma scrivere non è mai facile, tanto meno quando la lingua in cui dobbiamo farlo non è la nostra. Questa è la situazione di tanti profughi, esuli, espatriati e migranti mentre procedono attraverso le loro nuove vite nei loro nuovi paesi verso le loro nuove lingue", recita la presentazione ai corsi di scrittura e narrazione ‘L’altralingua’.

Tradurre l’intraducibile

La sala patriziale di Palazzo civico a Bellinzona ospita il 27 gennaio alle 18, un incontro gratuito nell’ambito del progetto ‘L’altralingua: corsi di scrittura e narrazione nella lingua adottiva’, una collaborazione tra Babel Festival, Biblioteca interculturale Bibliobaobab e Cooperativa Baobab. Oggi prendono la parola la scrittrice Ubah Cristina Ali Farah e alcuni partecipanti al laboratorio. Oltre a loro, intervengono Letizia Fontana (responsabile di Bibliobaobab), Michela Trisconi (delegata cantonale all’integrazione degli stranieri) e Matteo Campagnoli, direttore artistico di Babel. Con lui e Ali Farah ci siamo intrattenuti per parlare del progetto, alla sua seconda edizione.

Da settembre 2022, una quindicina di persone ha seguito il ciclo di incontri di scrittura e narrazione tenuto dalla scrittrice somalo italiana Ali Farah e che si conclude proprio in questi giorni.

Nata nei primi anni Settanta a Verona, Ali Farah è anche poetessa. Fino al 1991, anno in cui scoppia la guerra civile, cresce a Mogadiscio (in Somalia): considerato il difficile contesto, fugge dal Paese e ripara in Ungheria dove vive per alcuni anni. Si trasferisce in seguito in Italia, a Roma, mentre oggi vive e lavora a Bruxelles, capitale belga.

Sensibile al tema della migrazione, la scrittrice si è laureata in Lettere all’Università La Sapienza di Roma e in seguito ha svolto un dottorato in Africanistica sul teatro popolare somalo all’Università l’Orientale di Napoli. Per il suo lavoro – ‘Madre piccola’ (2007), ‘Il comandante del fiume’ (2014) e ‘Le stazioni della luna’ (2021) – è stata insignita del Premio Lingua Madre (2006) e del Premio Elio Vittorini (2008). Inoltre, l’autrice del racconto ‘La danza dell’orice’ (2020) sta lavorando al progetto ‘Oral history for peace building’ nell’ambito del Programma delle Nazioni Unite per lo sviluppo.

Cresciuta bilingue («ho vissuto a Mogadiscio fino ai 18 anni, ma i miei studi li ho fatti in italiano; mia mamma è italiana»), la scrittrice ospite nel 2022 di ChiassoLetteraria puntualizza che la riflessione sulla questione linguistica in ambito migratorio la accompagna da sempre, soprattutto chiedendosi: «Come tradurre l’intraducibile?». Il tema della complessità della traduzione è cruciale ed è emerso anche durante i laboratori bellinzonesi. Rendere fedelmente bagaglio e immaginario culturali delle proprie origini nella lingua adottiva non è un’operazione semplice, perché questa può difettare del lessico, così come dei concetti, delle tradizioni e usanze di una società: un esempio lampante sono i modi di dire. Essendo la lingua ricettacolo culturale, la sua valorizzazione acquisisce importanza nella conservazione della memoria, personale e collettiva. «È una parte fondamentale della propria identità, del pensiero» e non va perciò messa da parte. Dalla prospettiva espressiva ha pure il suo valore: «Una sorta di scarto – non lo definirei un errore – si produce quando ci esprimiamo in una lingua che non è la nostra, ma cui si fa capo per colmare i "buchi" di quella adottiva, oppure sovvertendone la sintassi tradizionale utilizzandola in modo diverso. Ecco quello scarto potrebbe avere un potenziale poetico molto interessante» da utilizzare per esempio nella narrazione.

I partecipanti a ‘L’altralingua’ sono molto diversi fra loro (per origini, età, formazione e competenze) e parlano anche tante lingue differenti. «Con Letizia e Beatrice di Baobab, abbiamo deciso di farli lavorare in piccoli gruppi con il supporto di una persona italofona. I testi sono quindi elaborati collettivamente». I temi dei contenuti di partenza sono basilari, una delle preoccupazioni è quella di non andare a toccare argomenti sensibili che possano riesumare traumi, visto che alcuni dei partecipanti hanno alle spalle storie dolorose, chiarisce la scrittrice. «Abbiamo lavorato allora sui nomi propri e i loro significati, e sui miti fondatori, lavorando anche sulle immagini». Soprattutto, chiosa Ali Farah, è importante non creare una gerarchia delle lingue, facendo sì che quella materna lasci il passo a quella adottiva, che in un contesto migratorio è lo strumento di integrazione. «La lingua madre è essenziale per sostenere la persona dal punto di vista identitario, soprattutto quando sta imparando quella del paese ospite, una situazione in cui l’adulto si sente infantilizzato», ribadisce la scrittrice.

Condivisione

Il percorso bellinzonese non si è svolto unicamente alla presenza di Ubah Cristina, ma è stato continuativo: le operatrici di Baobab hanno coinvolto i partecipanti nel progetto di integrazione ai laboratori chiamato ‘L’altralingua-fil-rouge’. «Un’iniziativa parallela, nata dallo stimolo lanciato da Babel», illustra con soddisfazione Campagnoli.

‘L’altralingua’ è un’iniziativa avviata nel 2021, ricorda il direttore artistico della manifestazione di letteratura e traduzione, di cui si è svolta la diciassettesima edizione lo scorso settembre. «Da sempre, Babel propone laboratori di traduzione letteraria, ma ci interessava anche poter lavorare con persone che stessero imparando le lingue nazionali, cercando di capire innanzi tutto se fosse un bisogno reale». Sondata l’esigenza e dopo alcuni corsi pilota, l’idea ha preso corpo. «Oltre a Ubah Cristina Ali Farah, che si è dedicata all’italiano, gli altri docenti dell’edizione 2022 sono lo scrittore svizzero di origini irachene Usama Al Shahmani per il tedesco e lo scrittore ivoriano Gauz per il francese», tutti loro hanno alle spalle un’esperienza migratoria, che è fra i criteri della selezione.

L’intento dei corsi – sostenuti dall’Ufficio federale della cultura, dal Programma d’integrazione cantonale e dalla Stiftung Temperatio – è stato quello di creare quindi uno spazio d’incontro e condivisione di storie per elaborare mezzi di comunicazione al fine di raccontarsi, «prendendo coscienza del proprio vissuto e valorizzarlo». STO

Resta connesso con la tua comunità leggendo laRegione: ora siamo anche su Whatsapp! Clicca qui e ricorda di attivare le notifiche 🔔
POTREBBE INTERESSARTI ANCHE